Friday, 17 February 2017

A sandesaya to Gamini Fonseka

Tell us of the roles you play
the scripts that come alive
as you walk and walk,
speak and say nothing,
in your gaze and gesture,
out there in those other locations
among the other heroes
supporting casts
props and equipment.
Tell us about that life,
the parameters
within which they capture
moment and a love note
a kiss and an arrow;
the contortions of the human condition
the comedy, tragedy and other undefined things.
Tell us about the play of power,
of dignity and arrogance
the slippages
between ‘possible’ and ‘impossible’,
loose words, and
silence that draws from the eternal verities.
Tell us about the heroines,
the casuals,
the portraits shattered with gunfire
the images that were not bullet-proof
but which survived.
Tell us,
in this land beyond recall,
how tall you are,
how commanding;
give us the dimensions
of profile and bearing.
Do you, for example,
hold the screen in a clenched fist
or in your determined eyes,
or have you disappeared
in the burning black-white frame
of your own exhalations
or crushed like the cigarette-ends
you ground out
to say ‘yes’ or ‘no’
as per script
or out of it,
as was your way?

[first published in 'The Nation' in October 2006, a few days after his death]

Thursday, 16 February 2017

Earthworms

“O Father
why do we not go
for the Ploughing Festival?
Even the king today
will step into the paddy field..
should we not this silence break
and inform them all
how we made fertile this soil
hidden in the bowels of the earth?”


“Little one,
the blade of the mammoty
must into the dark mud cut
and of those who fertilized
and those who did not
is quite unconcerned —
so dig deeper into the dark mud
for son,
it is inadvisable 
to crawl 
to surface openness”


[translation of "ගැඩවිල්ලු" from the collection "මීළඟ මීවිත" (The next wine) by Ruwan Bandujeewa]

Wednesday, 15 February 2017

The sun has another reservoir emptied

Flowers from resplendent waters picked
fish and cormorants thereafter banished 
the sun this time around had emptied 
and by the wayside a reservoir laid

Upon a cheek with dismal silt marked 
a scar from a brick-maker's cut
a decaying skull 
the sign of a long dead love

There's no one, none at all
blue-clad waves to caress
just a heart lacerated 
by bottles of pest-killing poisons

Flowers from resplendent waters picked
fish and cormorants thereafter banished 
the sun this time around had emptied 
and by the wayside a reservoir laid

The sun it's eyes roll this way and that
wondering if there may come by 
an inquirer who may survey 
and the reservoir's story obtains ere the rain clouds arrive.


[translation of "ඉර මෙවර තවත් වැවක් හිස්කර" from the collection "මීළඟ මීවිත" (The next wine) by Ruwan Bandujeewa]