පවන තැවරුවාවේ පාට
බලා සිටින මල් වල
විවර කරනු ගබඩා
සායම් සඟවා ඇති
ප්රේමය දැන් පැමිණෙන්න
පොරොන්දු වූ වසන්තය අරඹන්න
සිරකුටි තුල වැලපුම් ය
මිත්රවරුනි කුමක් හෝ කියන්න
කතා කරන්න
අද
දෙවියන්ගේ නාමයෙන් හෝ
අවසර දෙන්න එන්න
කූඩුව තුලට ඇගේ නම ට
ඔබේ දෙතොල් අගින්
අරුණ උපදවන්න
එක් වරක් හෝ
සුවඳින් පිරුන දෙන්
ඔබේ කෙස් රොද මුදවා ලන විට
සැපැත් වන රාත්රිය
මගේ හදවත දුප්පත් ය
මතක් කල යුතු නැත
බලාපොරොත්තු වේ ඉසුරු එය තුලම ය
ඔබේ නම ඇසෙන විට
නැවත පැමිණෙන්නෙමි මම
නැවතත් ඔබේ දුක
බෙදාගන්නා වන්නෙමි
වේදනාව කුමක් වුවත්
එහි හැම මොහොතම ඉවසුවෙමි
ශෝකයේ රාත්රිය හීන වූයේ නැත
ඔබ හැමදාම වෘතාන්තයකි
මරණයෙන් පසුව ද
කඳුල ම එය සහතික කළේය
පැතුම් ප්රාසාදයට ඇය යන්නීය
ප්රේමවන්තයින්ගේ ලෙජරයේ
ඉතිරි කව්ද යන්න විමසන්න
අප එහි සිටින්නෙමු
ඉරා දමා ඇති කමිස පැළඳ
ලිහිය නොහැකි
දඩබ්බර ගැටවලට
බැඳ දැමුවේ අප ම ය ඒ කෙඳි
සමුගනීමෙන් අනතුරුව අහෝ ෆෙයිස්
ඔබව නතර කල හැකි කිසිවක් නොතිබිණ
අපේක්ෂාව ට සරිලන කිසිවක් නොතිබිණ කොතැනක වත්
ඝාතනයේ නිජබිම් වෙත ඔබ ඍජුව පා නැගුවේ
ඇගේ මාවතේ සිට
පෝරකයට ද නැග්ගේය ඔබ
ගහලයාගේ බාහු අතරේ අතුරුදන් විය ඉන් පසු
(ෆෙයිස් අහ්මඩ් ෆෙයිස් ගේ කවියක්. අඝා ශාහිඩ් අලී ගේ ඉංග්රීසි පරිවර්ථනය ඇසුරිනි)
බලා සිටින මල් වල
විවර කරනු ගබඩා
සායම් සඟවා ඇති
ප්රේමය දැන් පැමිණෙන්න
පොරොන්දු වූ වසන්තය අරඹන්න
සිරකුටි තුල වැලපුම් ය
මිත්රවරුනි කුමක් හෝ කියන්න
කතා කරන්න
අද
දෙවියන්ගේ නාමයෙන් හෝ
අවසර දෙන්න එන්න
කූඩුව තුලට ඇගේ නම ට
ඔබේ දෙතොල් අගින්
අරුණ උපදවන්න
එක් වරක් හෝ
සුවඳින් පිරුන දෙන්
ඔබේ කෙස් රොද මුදවා ලන විට
සැපැත් වන රාත්රිය
මගේ හදවත දුප්පත් ය
මතක් කල යුතු නැත
බලාපොරොත්තු වේ ඉසුරු එය තුලම ය
ඔබේ නම ඇසෙන විට
නැවත පැමිණෙන්නෙමි මම
නැවතත් ඔබේ දුක
බෙදාගන්නා වන්නෙමි
වේදනාව කුමක් වුවත්
එහි හැම මොහොතම ඉවසුවෙමි
ශෝකයේ රාත්රිය හීන වූයේ නැත
ඔබ හැමදාම වෘතාන්තයකි
මරණයෙන් පසුව ද
කඳුල ම එය සහතික කළේය
පැතුම් ප්රාසාදයට ඇය යන්නීය
ප්රේමවන්තයින්ගේ ලෙජරයේ
ඉතිරි කව්ද යන්න විමසන්න
අප එහි සිටින්නෙමු
ඉරා දමා ඇති කමිස පැළඳ
ලිහිය නොහැකි
දඩබ්බර ගැටවලට
බැඳ දැමුවේ අප ම ය ඒ කෙඳි
සමුගනීමෙන් අනතුරුව අහෝ ෆෙයිස්
ඔබව නතර කල හැකි කිසිවක් නොතිබිණ
අපේක්ෂාව ට සරිලන කිසිවක් නොතිබිණ කොතැනක වත්
ඝාතනයේ නිජබිම් වෙත ඔබ ඍජුව පා නැගුවේ
ඇගේ මාවතේ සිට
පෝරකයට ද නැග්ගේය ඔබ
ගහලයාගේ බාහු අතරේ අතුරුදන් විය ඉන් පසු
(ෆෙයිස් අහ්මඩ් ෆෙයිස් ගේ කවියක්. අඝා ශාහිඩ් අලී ගේ ඉංග්රීසි පරිවර්ථනය ඇසුරිනි)
No comments :
Post a Comment