Banner
Friday, 9 February 2018
Tuesday, 23 January 2018
හිස්තැන්
පා සටහන් නොමැතිව බිඳෙන මාවත් ඇත
ගීයක් හඬා වැටේ කටහඬක් නොමැතිව
කුරුල්ලෙක් එනතුරු අත්තටු බලා සිටී
කවියට නොනැංවූ වචන අතන මෙතන
ආලෝකය වැඩි නිසාම නොපෙනෙන එළියකි
දිවක් තොලක් නැති නිසාම දියවෙන චොකලට් ද ඇත
මත්වෙන්න යදින මිදි පොකුරකි
අපේ සියළු ලෝක වල
එක් කොනක රටකි
පුරවැසියන් නැති.
ගීයක් හඬා වැටේ කටහඬක් නොමැතිව
කුරුල්ලෙක් එනතුරු අත්තටු බලා සිටී
කවියට නොනැංවූ වචන අතන මෙතන
ආලෝකය වැඩි නිසාම නොපෙනෙන එළියකි
දිවක් තොලක් නැති නිසාම දියවෙන චොකලට් ද ඇත
මත්වෙන්න යදින මිදි පොකුරකි
අපේ සියළු ලෝක වල
එක් කොනක රටකි
පුරවැසියන් නැති.
Monday, 22 January 2018
තුවාල පිපෙන සමයක රෝස මල්
ඔබ!
ඔව්, කරපටි ඉරා දමන ලද
කමිස හැඳ සිටින ඔබ ට යි මෙය !
එය පැමිණ ඇත
දැවැන්ත නිසොල්මන
නිහැඬියා වේ අස්වැන්න සමග
සියළු තොල් පෙති මසා දමා ඇත
ඇතැම් තුවාලත් එසමගම
ඉතින් අරගලකරුවනි
මාගේ මිතුරනි
මල් බඳුන් පුරවන්න පැනින්
වසන්තය පැමිණ ඇත
තුවාල පිපෙන මෙසමයේ
අවසර ලැබේ වී
රෝස මල් වලට ද
(ෆෙයිස් අහ්මඩ් ෆෙයිස් ගේ කවියක්. අඝා ශාහිඩ් අලී ගේ ඉංග්රීසි පරිවර්ථනය ඇසුරිනි)
ඔව්, කරපටි ඉරා දමන ලද
කමිස හැඳ සිටින ඔබ ට යි මෙය !
එය පැමිණ ඇත
දැවැන්ත නිසොල්මන
නිහැඬියා වේ අස්වැන්න සමග
සියළු තොල් පෙති මසා දමා ඇත
ඇතැම් තුවාලත් එසමගම
ඉතින් අරගලකරුවනි
මාගේ මිතුරනි
මල් බඳුන් පුරවන්න පැනින්
වසන්තය පැමිණ ඇත
තුවාල පිපෙන මෙසමයේ
අවසර ලැබේ වී
රෝස මල් වලට ද
(ෆෙයිස් අහ්මඩ් ෆෙයිස් ගේ කවියක්. අඝා ශාහිඩ් අලී ගේ ඉංග්රීසි පරිවර්ථනය ඇසුරිනි)
ඝාතනයේ නිජබිම් වෙත...
පවන තැවරුවාවේ පාට
බලා සිටින මල් වල
විවර කරනු ගබඩා
සායම් සඟවා ඇති
ප්රේමය දැන් පැමිණෙන්න
පොරොන්දු වූ වසන්තය අරඹන්න
සිරකුටි තුල වැලපුම් ය
මිත්රවරුනි කුමක් හෝ කියන්න
කතා කරන්න
අද
දෙවියන්ගේ නාමයෙන් හෝ
අවසර දෙන්න එන්න
කූඩුව තුලට ඇගේ නම ට
ඔබේ දෙතොල් අගින්
අරුණ උපදවන්න
එක් වරක් හෝ
සුවඳින් පිරුන දෙන්
ඔබේ කෙස් රොද මුදවා ලන විට
සැපැත් වන රාත්රිය
මගේ හදවත දුප්පත් ය
මතක් කල යුතු නැත
බලාපොරොත්තු වේ ඉසුරු එය තුලම ය
ඔබේ නම ඇසෙන විට
නැවත පැමිණෙන්නෙමි මම
නැවතත් ඔබේ දුක
බෙදාගන්නා වන්නෙමි
වේදනාව කුමක් වුවත්
එහි හැම මොහොතම ඉවසුවෙමි
ශෝකයේ රාත්රිය හීන වූයේ නැත
ඔබ හැමදාම වෘතාන්තයකි
මරණයෙන් පසුව ද
කඳුල ම එය සහතික කළේය
පැතුම් ප්රාසාදයට ඇය යන්නීය
ප්රේමවන්තයින්ගේ ලෙජරයේ
ඉතිරි කව්ද යන්න විමසන්න
අප එහි සිටින්නෙමු
ඉරා දමා ඇති කමිස පැළඳ
ලිහිය නොහැකි
දඩබ්බර ගැටවලට
බැඳ දැමුවේ අප ම ය ඒ කෙඳි
සමුගනීමෙන් අනතුරුව අහෝ ෆෙයිස්
ඔබව නතර කල හැකි කිසිවක් නොතිබිණ
අපේක්ෂාව ට සරිලන කිසිවක් නොතිබිණ කොතැනක වත්
ඝාතනයේ නිජබිම් වෙත ඔබ ඍජුව පා නැගුවේ
ඇගේ මාවතේ සිට
පෝරකයට ද නැග්ගේය ඔබ
ගහලයාගේ බාහු අතරේ අතුරුදන් විය ඉන් පසු
(ෆෙයිස් අහ්මඩ් ෆෙයිස් ගේ කවියක්. අඝා ශාහිඩ් අලී ගේ ඉංග්රීසි පරිවර්ථනය ඇසුරිනි)
බලා සිටින මල් වල
විවර කරනු ගබඩා
සායම් සඟවා ඇති
ප්රේමය දැන් පැමිණෙන්න
පොරොන්දු වූ වසන්තය අරඹන්න
සිරකුටි තුල වැලපුම් ය
මිත්රවරුනි කුමක් හෝ කියන්න
කතා කරන්න
අද
දෙවියන්ගේ නාමයෙන් හෝ
අවසර දෙන්න එන්න
කූඩුව තුලට ඇගේ නම ට
ඔබේ දෙතොල් අගින්
අරුණ උපදවන්න
එක් වරක් හෝ
සුවඳින් පිරුන දෙන්
ඔබේ කෙස් රොද මුදවා ලන විට
සැපැත් වන රාත්රිය
මගේ හදවත දුප්පත් ය
මතක් කල යුතු නැත
බලාපොරොත්තු වේ ඉසුරු එය තුලම ය
ඔබේ නම ඇසෙන විට
නැවත පැමිණෙන්නෙමි මම
නැවතත් ඔබේ දුක
බෙදාගන්නා වන්නෙමි
වේදනාව කුමක් වුවත්
එහි හැම මොහොතම ඉවසුවෙමි
ශෝකයේ රාත්රිය හීන වූයේ නැත
ඔබ හැමදාම වෘතාන්තයකි
මරණයෙන් පසුව ද
කඳුල ම එය සහතික කළේය
පැතුම් ප්රාසාදයට ඇය යන්නීය
ප්රේමවන්තයින්ගේ ලෙජරයේ
ඉතිරි කව්ද යන්න විමසන්න
අප එහි සිටින්නෙමු
ඉරා දමා ඇති කමිස පැළඳ
ලිහිය නොහැකි
දඩබ්බර ගැටවලට
බැඳ දැමුවේ අප ම ය ඒ කෙඳි
සමුගනීමෙන් අනතුරුව අහෝ ෆෙයිස්
ඔබව නතර කල හැකි කිසිවක් නොතිබිණ
අපේක්ෂාව ට සරිලන කිසිවක් නොතිබිණ කොතැනක වත්
ඝාතනයේ නිජබිම් වෙත ඔබ ඍජුව පා නැගුවේ
ඇගේ මාවතේ සිට
පෝරකයට ද නැග්ගේය ඔබ
ගහලයාගේ බාහු අතරේ අතුරුදන් විය ඉන් පසු
(ෆෙයිස් අහ්මඩ් ෆෙයිස් ගේ කවියක්. අඝා ශාහිඩ් අලී ගේ ඉංග්රීසි පරිවර්ථනය ඇසුරිනි)
Monday, 15 January 2018
Cinderella*
At a moment unexpected
when the clock midnight struck
the slipper of hope
held close to heart
I waited
and waited
for ages
Dreamed
sweet dreams
of your arrival
tomorrow
if not today
When you do come
the slipper
for me
would be
too small
[Translation of a poem by our late friend Indika Gunawardena, by way of tribute; original, given below]
සින්ඩරෙල්ලා
ජීවිතේ
නොසිතූ මොහොතක
රෑ දොළහේ කනිසම වැදුනාම
බලාපොරොත්තුවේ සපත්තුව
හද ළඟ තියාන
බලා හිටියා
කල්පයක් විතර
දකිමින්
සොඳුරු
සිහින
එතැයි
අද
නැත්තම්
හෙට
ඔබ මෙහේ එනකොට
සපත්තුව
පොඩි වැඩියි
මට
Saturday, 13 January 2018
Fawning
And if tails we had
by now
just by wagging
without pause
they’d have fallen off
for sure.
[Translated by way of tribute to our late friend and poet Indika Gunawardena. Original below]
නිවටකම
නැටි
තිබුණනං
අපට
වනල
වනලම
කැඩිල
මෙලහට
Wednesday, 10 January 2018
Love has no specific shape
There was a time
when love was you
and you alone
love’s fragrance
it’s exquisite nature
and its form divine
was you
and you alone…
She arrived one day
my mind discerned
murmured with love
and safely in heart settled…
Thereafter
she alone was love
love’s fragrance
it’s exquisite nature
and its form divine
But I
will not forever remain
for
love
it has no specific shape
ප්රේමය
ඔබම වූ යුගයක් විය
ප්රේමයේ සුවඳ ද
එහි ඇති මහා ගුණය ද
දිව්යමය හැඩය ද
ඔබම වූ යුගයක් විය...
එක් දිනක් ඇය පැමිණ
මගේ හිත දැන හැඳින
ප්රේමයෙන් මුමුණමින
හදේ සුරැකිව රැඳින...
ඉනික්බිති
ප්රේමය ඇයම විය
ප්රේමයේ සුවඳ ද
එහි ඇති මහා ගුණය ද
දිව්යමය හැඩය ද
මුළුමනින් ඇයම විය...
නමුදු මම
සදාකල් මෙහිම නොරැඳෙනු ඇත
මන්ද යත්
ප්රේමයට නියත හැඩයක් නැත...
when love was you
and you alone
love’s fragrance
it’s exquisite nature
and its form divine
was you
and you alone…
She arrived one day
my mind discerned
murmured with love
and safely in heart settled…
Thereafter
she alone was love
love’s fragrance
it’s exquisite nature
and its form divine
But I
will not forever remain
for
love
it has no specific shape
*This translation was done (among others) as a tribute to our dear friend and poet, the late Indika Gunawardena. Original given below:
ප්රේමයට නියත හැඩයක් නැත
ප්රේමය
ඔබම වූ යුගයක් විය
ප්රේමයේ සුවඳ ද
එහි ඇති මහා ගුණය ද
දිව්යමය හැඩය ද
ඔබම වූ යුගයක් විය...
එක් දිනක් ඇය පැමිණ
මගේ හිත දැන හැඳින
ප්රේමයෙන් මුමුණමින
හදේ සුරැකිව රැඳින...
ඉනික්බිති
ප්රේමය ඇයම විය
ප්රේමයේ සුවඳ ද
එහි ඇති මහා ගුණය ද
දිව්යමය හැඩය ද
මුළුමනින් ඇයම විය...
නමුදු මම
සදාකල් මෙහිම නොරැඳෙනු ඇත
මන්ද යත්
ප්රේමයට නියත හැඩයක් නැත...
Read Also:
ප්රේමයේ ඉතිරිය අප සතු වනු ඇත
Subscribe to:
Comments
(
Atom
)


