Banner

Banner

Saturday, 13 January 2018

Fawning



And if tails we had


by now


just by wagging


without pause


they’d have fallen off


for sure.






[Translated by way of tribute to our late friend and poet Indika Gunawardena. Original below]










නිවටකම






නැටි


තිබුණනං


අපට






වනල


වනලම


කැඩිල


මෙලහට



Wednesday, 10 January 2018

Love has no specific shape

There was a time
when love was you
and you alone
love’s fragrance
it’s exquisite nature
and its form divine 
was you 

and you alone…

She arrived one day
my mind discerned 
murmured with love
and safely in heart settled…

Thereafter 
she alone was love
love’s fragrance
it’s exquisite nature
and its form divine 

But I
will not forever remain
for
love
it has no specific shape

*This translation was done (among others) as a tribute to our dear friend and poet, the late Indika Gunawardena.  Original given below:

ප්‍රේමයට නියත හැඩයක් නැත 

ප්‍රේමය  
ඔබම වූ යුගයක් විය 
ප්‍රේමයේ සුවඳ ද 
එහි ඇති මහා ගුණය ද 
දිව්‍යමය හැඩය ද 
ඔබම වූ යුගයක් විය...

එක් දිනක් ඇය පැමිණ 
මගේ හිත දැන හැඳින 
ප්‍රේමයෙන් මුමුණමින 
හදේ සුරැකිව රැඳින...

ඉනික්බිති 
ප්‍රේමය ඇයම විය 
ප්‍රේමයේ සුවඳ ද 
එහි ඇති මහා ගුණය ද 
දිව්‍යමය හැඩය ද 
මුළුමනින් ඇයම  විය...

නමුදු මම 
සදාකල් මෙහිම නොරැඳෙනු ඇත 
මන්ද යත් 
ප්‍රේමයට නියත හැඩයක් නැත... 


Read Also:
ප්‍රේමයේ ඉතිරිය අප සතු වනු ඇත

Sunday, 7 January 2018

Objecting to the system*

by Indika Gunawardena

A spider am I
spinning the web
in a different weave

Unconcerned of victim
but enamoured with beauty alone 
and for this reason
dying young

No regrets though
none at all
of untimely death
a spider am I
spinning the web

in a different weave

ORIGINAL:
සිස්ටම් එකට එරෙහිව 

මකුළු දැල 
වෙනස් විදියට වියන 
මකුළුවෙක් වෙමි මම 

එහි සොඳුරු බව ම මිස 
එහි රැඳෙන 
ගොදුරු ගැන නොසිතන එහෙයින්ම 
අකාලේ මිය යන 

ඒ නමුදු නොතැවෙමින් 
සොඳුරු මරණය ගැන 
මකුළු දැල 
වෙනස් විදියට වියන
 මකුළුවෙක් වෙමි මම... 

*This translation was done (among others) as a tribute to our dear friend and poet, the late Indika Gunawardena

Read Also: